从一次词搭讪到美女说起

  • 2018-06-17
  • 297
  • 2
  • 0

 

视频里中法国小伙要挑战在美国洛杉矶用中文搭讪美女,结果当然语言不通,屡屡失败。
整个视频也就6分多钟,最后小伙子成功了!
只不过因为他说了一个词“咖啡”,这个词是coffee直接音译过来的,就这样跟俩位美国妹子去喝了一杯才算了结,那么你知不知道我们用的很多词语其实是舶来的呢?
比如“逻辑”一词,英文logic,也是直接音译,舶来这个词很形象,总之它的意思就是外来的,比如电话的英语是telephone,当时的中国人直接音译过来就叫”德律风”,这就更形象了,只不过后来我们发现日本叫它电话,于是我们也叫它电话,事实上近代很多词不是从西洋舶来的而是从东洋日本舶来的。数量之多以致于你会惊讶~
我稍微例举一二比如组织纪律还有干部(干部一词是用来表示军队中的基层军官的,在中国也有一点当了个官的意思)

舶来词在翻译的过程中极有可能被扭曲了。所以很多大牛就不喜欢读国内翻译的文章,人家愿意读原版的,才能更理解作者真正的愿意。

还有一种被扭曲的当然是我们的古汉语,自鲁迅先生发表他的第一篇白话文小说以来,新文化运动就提倡白话文了,古汉语就是我们学的很痛苦的文言文,你会发现你根本看不懂文言文,所以难免也会在“翻译”的过程中产生误解,当然有这方面的专家。

其次还有,比如开头出现的搭讪一词来源台湾,当然现在它更多的带着一种暧昧色彩与之共同产生的还有“宅男”一词,更有教宅男搭讪的很多技巧

总之舶来的词语为了更好的引进内地就会各种音译,直译,意译甚至是硬译,因为各种各样的原因它可能会和原来的意思不一样。原谅我是一个孤陋寡闻,所以总要慢一拍的人,所以那些新的网络语有的我实在不懂就会偷偷百度一番……

哎呀,网络语言的特点是它更新得和网络技术一样快,但是这也不打紧,我们说回原来的观点,舶来词的原本意思可能会变质,就好比你听人家说那个地方和你自己去了那个地方一样,结果可能完全不一样,甚至相反,那这就是别的问题范畴了。
难怪了,很多名人就喜欢说会很多语言的人,去过很多地方的人眼界肯定比你开阔。

唉(;´д`)ゞ

评论

  • 西枫里博客回复
    Sogou Explorer Sogou Explorer Windows 7 Windows 7

    最近玩到什么好玩的了,博客都不打理了~

发表评论