世界最恐怖童谣集——《鹅妈妈的故事》

  • 2017-05-10
  • 2,459
  • 0
  • 14

不知道有多少人曾听过这本书的名字,可是提到《小红帽》《灰姑娘》《蓝胡子》《睡美人》等著名的童话名篇,人们往往立刻想起了《格林童话》。实际上,在《格林童话》出版(1812年)前一个多世纪,这些童话已经被收集到另一本著名的童话集《鹅妈妈的故事》中。 《鹅妈妈的故事》多取材于法国和欧洲的民间传说,由佩罗编写而成。夏尔·佩罗是一位诗人、学者,也曾做过律师,在17世纪法国文坛很有名望,他有不少称颂一时的作品,但有趣的是,为他留下永久声名的却是这样一部小小的童话集。

佩罗并没有停留于简单的收集整理,他在保留了民间文学对比鲜明、极富幽默感的生动情节的同时,在改写中进行了补充、发挥,把口头文学所欠缺的形象刻画和生活图景描写引进情节之中,使其更加曲折有致,文学色彩浓重,从而更具艺术魅力。与《格林童话》相比,可以说这是一部作家再创作的童话集。

现在这本童谣都被转成各国文字在出版,中国也有,可是有多少人知道现在这本书在出版了几个世纪后的今天却只保留了一部分作品,那些被删去的是什么样的故事呢?也许你根本想象不到,那些被删去的文章都是一些充满血腥的恐怖童谣,下面就是一些曾被删去的童谣,你读了它们,就会知道它们为什么没有被印进现在的书里面了。

 

我的妈妈杀了我, 

我的爸爸在吃我,

我的兄弟和姊妹坐在餐桌底,

捡起我的骨头,埋了它们,

埋到冰冷的石碑下。 

 

My mother has killed me

 

My mother has killed me

 

My father is eating me,

 

My brothers and sisters sit under the table,Picking up my bones,

 

And they bury them under the cold marble stones.

这是我最熟的一首鹅妈妈童谣,是格林童话的其中一个故事《杜松树》,剧情大约是这样的:

 

有个男的,他有个儿子.有一天,孩子的妈妈死了,她下葬之后,一家人在她的墓上种了一棵杜树。之后的日子里,那个孩子便经常为他的妈妈扫墓,并对着杜松树祈祷. 不过,在别人的催促下,他的父亲终于又取了一个女人.这个女人有个女儿,但她对两个孩子都像自己亲生的一样.

然而,以前的那个男孩并不喜欢她.于是,她渐渐地讨厌起这个孩子来了. 有一天,两个孩子正在屋里完捉迷藏.后母把小男孩叫来,对他说: “壁橱里有个苹果,你去把它拿出来吃了吧.”

于是小男孩满心欢喜地跑到壁橱寻找苹果.后母提着她刚磨好的斧子站在了他的身后,然后,她挥动斧子,男孩的头滚了下来. 后母冷静地呼吸着,她从没想到杀人居然这么简单.她把男孩的尸体拣起来,准备拿它去做当天的肉汤.但那女孩子目睹了这一切,吓得不敢出声. 那个男人回来之后,后母便把烧好的肉汤乘给他. “今天的肉好嫩啊!对了,怎么不见儿子呢?”他问

“大约是在朋友家玩吧.”后母不动声色地回答. 这时,女孩正躲在桌子底下.捡着哥哥的骨头.

父亲吃完,又出去工作了.后母回去洗盘子.而女孩拿着哥哥的一包骨头,哭着将它埋在杜松树下. 这时,杜松树忽然发出了火焰一样的光芒,树枝像手一样拍打着,树的中心飞出了一只美丽的鸟儿,唱着一首动听而奇怪的歌(就是上面那首). 鸟儿飞到金匠家拿了一串金链子,到鞋匠家拿了一双皮鞋,又到磨坊把一个磨盘套在脖子上(这些都是他唱那首歌换来的…),然后他又飞回了家.把金链子给了父亲,把皮鞋给了妹妹,最后,他飞到了后母身边. 后母一听他唱着的歌就吓的瘫软了.他于是将脖子上的磨盘丢下来,把后母砸死了(..) 鸟儿重新变成了小男孩.他收拾起后母的尸骨,拿它去烧了另一锅肉汤. 父亲回到家,尝着肉汤,不满的说:

“今天的肉汤怎么这么老?对了,怎么不见你们的妈妈呢?” “大约是到亲戚家探望去了.”小男孩回答…

          莉琪·波顿拿起斧头

          砍了她爸爸四十下 

 

          当她意识到自己所做的一切

          她又砍了她妈妈四十一下

Lizzie Borden took an axe,

 

Hit her father forty whacks.

 

When she saw what she had done,

 

She hit her mother forty-one.

此首令人发指的童谣「Lizzie Borden Took An Axe」,其实是由真实的故事改编而成的。

1892 年 8 月 4 日午前,瀑布河城银行家安德鲁波登(Andrew Borden)33 岁的女儿莉琪(Lizzie Borden, 1860~1927)突然对自家女仆呼喊,惊叫自己的父亲遭人用斧头砍死在屋内;医师、邻居等人闻讯陆续赶到,众人进一步发现莉琪的继母也被利斧击毙于二楼。尽管莉琪波登因为涉嫌重大而被逮捕,历经一年多的侦讯审判,司法做出了无罪开释的结论,引起舆论哗然。

案子审理期间法庭内外都有相当激烈的推理、辩论,有不少人直觉传闻和继母一直处得不好的莉琪有行凶动机,然而却缺乏有力的犯案证据以及目击证人;法庭上淑女形象的莉琪波登看起来无助而纤弱,赢得全以男性组成的陪审团(当时美国女性尚无参政权)同情,在一个多小时的讨论之后,认定其人并非凶手。若不是莉琪杀了自己的父母,那凶手又是谁?对于这个案件的调查研究,一百多年来未曾间断,各种耳语、谣传更激发出无数文学艺术,甚至是纪念工艺品的创意;发生命案的房子,现在是瀑布河城能提供游客用餐,甚至居住的知名旅游景点。

不管真相如何,在充满黑色趣味的鹅妈妈童谣渲染下(实际上两位被害者总共仅被砍二十九下),大众对莉琪波登的偏见更加根深蒂固,她的名字早已成了残酷杀手的代名词,多数相关的小说、电影作品,直接点名莉琪波登是凶手,并且在加油添醋的情节中,让她受到报应。

但实际上被宣告无罪的莉琪和姊姊共同继承父亲遗产,卖掉凶宅,远离瀑布河城的是非圈。莉琪后半辈子醉心于戏剧与文学,身后大笔财产捐赠予防止虐待动物协会(Society for the Prevention of Cruelty to Animals);爱护动物与凶残杀手两种截然不同的形象,让莉琪波登的生平,更增传奇色彩。

一开始以为这两首童谣是合在一起的,自己是这样念的:

“妈妈杀了我,爸爸吃了我,兄弟姐妹从地上捡起我的骨,埋在杜松树下。拿起斧头,拍拍爸爸二十下,再换妈妈二十一下”

后来查了后才知道是分开的。

谁杀了知更鸟?是我,麻雀说, 

 

用我的弓和箭,我杀了知更鸟

 

Who killed Cock Robin?

 

I, said the Sparrow,

 

With my bow and arrow,

 

I killed Cock Robin.

 

 

谁看见他死去?是我,苍蝇说, 

 

用我的小眼睛,我看见他死去。

Who saw him die?

 

I, said the Fly.

 

With my little eye,

 

I saw him die.

 

 

谁取走他的血?是我,鱼说,

用我的小碟子,我取走他的血。

Who caught his blood?

 

I, said the Fish,

 

With my little dish,

 

I caught his blood.

 

 

谁为他做寿衣?是我,甲虫说,

用我的针和线,我会来做寿衣。 

Who”ll make his shroud?

 

I, said the Beetle,

 

With my thread and needle,

 

I”ll make the shroud.

 

 

谁来挖坟墓?是我,猫头鹰说,

用我的凿子铲子,我会来挖坟墓。 

Who”ll dig his grave?

 

I, said the Owl,

 

With my pick and shovel,

 

I”ll dig his grave.

 

 

谁来当牧师?乌鸦说,是我,

用我的小本子,我会来做牧师。

 

 

Who”ll be the person?

 

I, said the Rook,

 

With my little book,

 

I”ll be the parson.

 

 

谁来当执事?是我,云雀说,

只要不在夜晚,我就会当执事。 

Who”ll be the clerk?

 

I, said the Lark,

 

If it”s not in the dark,

 

I”ll be the clerk.

 

 

谁来拿火炬?红雀说,是我,

我立刻把它拿来。我将会拿火炬。 

Who”ll carry the link?

 

I, said the Linnet,

 

I”ll fetch it in a minute,

 

I”ll carry the link.

 

 

谁来当主祭?是我,鸽子说,

我要哀悼挚爱,我将会当主祭。 

Who”ll be chief mourner?

 

I, said the Dove,

 

I mourn for my love,

 

I”ll be chief mourner.

 

 

谁来抬棺?是我,鸢说, 如果不走夜路,我就会来抬棺。 

Who”ll carry the coffin?

 

I, said the Kite,

 

If it”s not through the night,

 

I”ll carry the coffin.

 

 

谁来扶棺?是我们,鹪鹩说, 还有公鸡和母鸡,我们会来扶棺。 Who”ll bear the pall?

 

We, said the Wren,

 

Both the cock and the hen,

 

We”ll bear the pall.

 

 

谁来唱赞美诗?画眉说,是我, 她站在灌木丛上,我将唱赞美诗。 

Who”ll sing a psalm?

 

I, said the Thrush,

 

As she sat on a bush,

 

I”ll sing a psalm.

 

 

谁来敲丧钟?是我,牛说, 因为我能拉牦。 

Who”ll toll the bell?

 

I, said the Bull,

 

Because I can pull,

 

 

所以,再会了,知更鸟。 空中所有的鸟, 全都叹息哭泣, 当他们听见丧钟, 为可怜的知更鸟响起。 

So Cock Robin, farewell.

 

All the birds of the air

 

Fell a-sighing and a-sobbing,

 

When they heard the bell toll

 

For poor Cock Robin.

 

 

启事 

 

通告所有关系人, 这则启事通知, 下回鸟儿法庭, 将要审判麻雀。 

NOTICE

 

To all it concerns,

 

This notice apprises,

 

The Sparrow”s for trial,

 

At next bird assizes.

此首「谁杀了知更鸟」也有人翻做「知更鸟之死」,是鹅妈妈童谣中相当著名的一首,国外的鹅妈妈童谣集一般皆会收录,但来到国内,国内出版的鹅妈妈童谣集几乎不会收录这首「Who killed led Cock Robin?」。此首歌旋律轻快且优美,也是许多英国小孩朗朗上口的一首童谣。 「Who killed led Cock Robin?」内容描述知更鸟(Cock Robin)原本被天上所有的鸟儿喜爱,最后却在小鸟审判(bird assizes)中死亡的故事。看似荒诞的童话故事,尤其是最后”下回的受审者”竟然是童谣一开始杀了知更鸟的麻雀,杀人者亦会受到审判,使得这首童谣更添加了因果循环的深层含意。

也有不少的推理小说或推理漫画喜欢引用这首「Who killed led Cock Robin?」,如 S.S.范达因在 1928 年出版的著名推理小说“The Bishop Murder Case”(中译为主教杀人事件)中即引用了这首与其余两首鹅妈妈童谣。

 

血腥玛丽

啪啦啪啦喀啦喀啦咕叽咕叽裂!

啪啦啪啦喀啦喀啦咕叽咕叽断!

右手执心,左手持肠

抛下头颅,扔下肝脏

玛丽拾起蓝眼珠

目光炯炯把它瞪

啪啦啪啦喀啦喀啦咕叽咕叽裂!

啪啦啪啦喀啦喀啦咕叽咕叽断!

右手掏肺,左手捞肾

丢掉舌头,掼掉鼻子

玛丽取走左耳朵

左耳上面有耳环

 

玛丽,哦玛丽

红衣裳玛丽,金头发玛丽

戴着扯下的耳环

玛丽,哦玛丽

红衣裳玛丽,绿眸子玛丽

带着挖出的眼球

玛丽,哦玛丽

穿血衣的玛丽!

收起刀和锯,玛丽转过身

玛丽手捧骷髅头

来到你家院子里

 

Red Mary

pala pala kala kala guji guji crack

 

pala pala kala kala guji guji snap

 

right hand takes the heart, left hand takes the gut

 

drop the head, drop the liver

 

Mary takes the blue eye ball and stares

 

 

pala pala kala kala guji guji crack

 

pala pala kala kala guji guji snap

 

right hand takes the lung, left hand takes the kidney

 

drop the tongue, drop the nose

 

Mary takes the left ear with the earring

 

 

Mary, Oh Mary

 

Mary in the red dress, Mary with the blond hair

 

Mary wears the earing she picked off

 

Mary, Oh Mary

 

Mary in the red dress, Mary with the green eyes

 

Mary takes the eye balls she poked out

 

Mary, oh Mary

 

Mary with the bloody dress, Mary picks up the saw and knife and turns around

Mary shows up in your yard with a skull in her hand

类似这样的作品还有很多很多,可以说充斥着这些文字的作品根本不能算得上是儿童文学作品,而是恐怖童谣集!Mother Goose(鹅妈妈童谣)摆在书店中,或许只是本不起眼的小书,其中也有着许多不被一般保守的人所接受的词句,但深入探讨它后会发现,这是一本极具深意的书。十八世纪至今,鹅妈妈童谣越来越广为人知,涵盖内容也越来越广大,在趋向社会开放的现今,人们对死亡的话题已比较不会那么敏感,甚至可以不畏惧地侃侃而谈,鹅妈妈童谣让人走入社会的黑暗面,让人感到恐怖的同时也体悟到人性的真实面。

 

要找到完整的鹅妈妈童谣集其实并不容易,其原因大致可分为二,一是由于几乎都是原文书籍,二是因为很多首歌曲皆被出版商删除或改编,要找到一整本完完全全原版的鹅妈妈童谣真的是不简单。但由于现今网络的发达,可以藉由网络订购国外的书籍,也可以搜寻到跟鹅妈妈童谣有关的外文网站,透过这些方法都可以多认识鹅妈妈童谣。

 

虽然鹅妈妈童谣中有着一些血腥的字词,但读完它后,不会像看完某些充斥着血腥暴力的小说般病态的沉伦或依样画葫芦的杀人,鹅妈妈童谣里那些血腥的句子,由于它的含意引人深省,虽然表面上看似会有不良的影响,但实际上它是十分正面的。以本文中举到的几首歌词为例,透过「是谁杀了知更鸟?」可以学到人善与恶的因果循环,「十个小黑人」可以了解时代的悲痛,「莉琪波登拿着斧头」让我们认识了一桩真实的谋杀案件,其余还有很多有深意的鹅妈妈童谣,值得我们一一的探讨与深省。

评论

偷偷告诉你,这还毛都没有 T T

发表评论